每日一词∣环保产业 environmental protection sector
> China to promote integrated development of Beijing's sub-center, neighboring areas
推动北京城市副中心建设和通州区与北三县协同发展
A train runs through Tongzhou district in Beijing. CHINA DAILY
China will further promote integrated and high-quality development of Beijing's sub-center and neighboring areas, according to the National Development and Reform Commission (NDRC).
国家发展改革委近日表示,我国将推动北京城市副中心与周边区域一体化高质量发展。
To promote the coordinated high-quality development of Beijing's sub-center in Tongzhou District and the neighboring Sanhe City, Xianghe County and Dachang Hui Autonomous County in Hebei Province, is a key task in promoting the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.推动北京市通州区与河北省三河、大厂、香河三县市一体化高质量发展是“十四五”推进京津冀协同发展的一项重点工作。
An NDRC senior official said it will help guarantee Beijing's capital functions, resolve urban ills, support the construction of Beijing's sub-center, improve Beijing's spatial layout and economic structure, and stimulate the development of surrounding areas.
国家发展改革委负责同志表示,这将有利于加强对首都功能的服务保障,有效治理北京“大城市病”;有利于支持北京城市副中心建设,优化北京城市空间布局和经济结构,加快打造区域发展新高地。
The official highlighted major tasks in five areas, including coordinated pollution control, infrastructure connectivity, industrial coordination, public service sharing, and reform and innovation.
下一阶段通州区与北三县一体化高质量发展将落实五方面重点任务:一是进一步加强生态环境联控联治。二是进一步推进基础设施互联互通。三是进一步密切产业发展协同协作。四是进一步促进公共服务共建共享。五是加大改革创新力度。
By 2035, Tongzhou and the three places in Hebei will foster a more mature and complete system for integrated high-quality development. The ecological environment will see fundamental improvement, a smart, green, efficient and convenient public transport system will be built, and an innovation-led modern economic system will be established.
到2035年,通州区与北三县一体化高质量发展体制机制更加成熟完善,生态环境质量根本改善,智能绿色、高效便捷的公共交通体系建成,创新引领的现代化经济体系基本建立。
The innovation, industrial and supply chains will achieve integrated development, and productive factors and resources will flow in an independent and orderly manner, while basic public services will be more accessible.
创新链、产业链、供应链融合发展,要素资源自主有序流动,实现更高水平基本公共服务均等化。
> Streaming host fined for eating protected species
烹食噬人鲨,网红博主被罚!
A live video streaming host who illegally bought a great white shark — an animal under national protection — and posted a video cooking it last year, was fined 125,000 yuan ($18,427), authorities in Southwest China's Sichuan province said on Sunday.
据四川省相关部门29日发布的消息,2022年一名网络主播非法购买国家重点保护野生动物大白鲨(又名“噬人鲨”)并发布一则烹食鲨鱼的视频,有关部门依法对其处罚12.5万元。
An investigation found the host surnamed Jin spent 7,700 yuan to buy the shark via Taobao, a major online shopping site, last April, according to the market supervision bureau in Nanchong of Sichuan.
据四川南充市市场监督管理局,经查,涉案当事人金某某,2022年4月通过淘宝网,以7700元人民币的价格购得鲨鱼一条。
Jin cooked and ate the shark, and posted video doing so to video-sharing platforms Kuaishou and Douyin, the bureau said in a news release, adding the video went viral quickly and topped the trend charts of both social networks.
该部门通报称,金某某先后对该鲨鱼进行摆拍和烹食,并将烹食该鲨鱼的视频发布到网络平台快手和抖音,此后该视频在网络上流传迅速成为全网热搜。
After DNA identification of a tissue sample, the shark was identified as a great white shark, a wild animal under second-class national protection. The shark cooked by Jin was worth 25,000 yuan, the bureau said.
根据残体组织样本DNA条形码鉴定,当事人购买烹食的鲨鱼属于《中国国家重点保护野生动物名录》中的二级保护动物噬人鲨。(噬人鲨也被称为“大白鲨”。)经认定,该噬人鲨价值2.5万元。
Jin's actions violated the nation's Wildlife Protection Law, it said, and administrative punishment was meted out accordingly.
当事人的行为违反《中华人民共和国野生动物保护法》有关规定,南充市市场监督管理局依法给予其行政处罚。
According to previous reports by local media, the hunter and seller of the shark were arrested last year by local police in East China's coastal Fujian province.
据当地媒体此前报道,本案鲨鱼销售者和捕捞者去年已被福建省公安机关逮捕。
> US population center shifting south for first time
美国人口中心正在持续南移
For the first time ever, the US population center is shifting south, the Associated Press reported.
美联社近日报道称,美国人口中心正在持续南移,这是有史以来首次出现这种现象。
Last year, the population of the South grew much faster than any other region, according to recent estimates from the US Census Bureau.
美国人口普查局近期公布的估算数据显示,去年,美国南部人口的增幅远超其他地区。
In contrast, the Northeast and Midwest are losing populations, and the West, which gained 153,000 people, would have lost population if not for immigration and more births than deaths.
反之,东北部和中西部的人口正在不断流失。西部地区的人口虽然增加了15.3万人,但如果不是移民和出生人数超过死亡人数的助力,西部地区的人口也会减少。
By contrast, the South added 1.3 million new residents. Six of the 10 states with the largest population growth last year were in the South, led by Texas, Florida, North Carolina and Georgia.
相比之下,南部地区增加了130万新居民。在去年人口增长最多的10个州中,有6个州在南方,领头的几个州有得州、佛罗里达州、北卡罗来纳州和佐治亚州。
Population distribution affects many aspects in the US, including politics and the economy, as it is related to the distribution of congressional seats and federal funding.
人口分布影响着美国的政治和经济等各个方面,因为它关系到国会席位和联邦财政拨款的分配。
Experts say the southward migration of population centers is linked to housing affordability, lower taxes and remote working.
专家称,人口中心南移与住房负担能力、较低的税收、远程工作等有关。
Experts are not yet sure whether the shift in population centers is a short term change triggered by the COVID-19 pandemic or a long-term trend, and it remains to be seen what impact it will have on American society after the 2030 census.
专家目前还不确定人口中心的移动是新冠疫情引发的短期变化还是长期趋势,以及他将在2030年人口普查后对美国社会产生什么影响,这些还有待观察。
Find more audio news on the China Daily app.
来源:chinadaily.com.cn
最高人民检察院工作报告双语要点
7月27日,生态环境部部长介绍称,去年,全国环保产业营业收入达到2.22万亿元,已经成为绿色经济的重要力量。
China's environmental protection sector has grown into an important driving force for the green economy, generating a revenue of 2.22 trillion yuan last year, the minister of ecology and environment said Thursday.
7月25日拍摄的唐山花海景区(无人机照片)。位于唐山市开平区的唐山花海景区曾是采煤塌陷区。2018年以来,开平区持续对这一区域进行生态修复,并引入旅游业态,,实现“矿区变景区”的“绿色转身”。(图片来源:新华社)
【知识点】
环保产业是一个跨领域、跨地域,以防治环境污染、改善生态环境、保护自然资源为目的而进行的技术产品开发、商业流通、资源利用、信息服务、工程承包等活动综合性新兴产业。
2021年,全国环保产业营业收入约2.18万亿元,较2020年增长11.8%。2022年,全国环保产业营业收入达到2.22万亿元
我国已形成了全链条的环保产业体系,涵盖了污染治理和生态修复的技术研发、装备制造、设计施工、运行维护、投资运营、综合咨询等环节。目前,环保产业体系正在向低碳、绿色、循环发展等领域快速拓展。
【重要讲话】
要推动有效市场和有为政府更好结合,将碳排放权、用能权、用水权、排污权等资源环境要素一体纳入要素市场化配置改革总盘子,支持出让、转让、抵押、入股等市场交易行为,加快构建环保信用监管体系,规范环境治理市场,促进环保产业和环境服务业健康发展。
It is imperative to promote a better combination of efficient markets and competent government, and integrate resource and environmental factors such as carbon emission rights, energy use rights, water use rights, and pollutant discharge rights into the overall reform of market-oriented allocation of factors of production, support market transactions such as sales, transfer, mortgage and buying shares, speed up the efforts to build a supervision system on environmental protection credibility, standardize the environmental governance market, so as to boost the sound development of environmental protection industries and environmental services industries.
——2023年7月17日至18日,习近平在全国生态环境保护大会上的重要讲话
【相关词汇】
绿色经济
green economy
生态修复
ecological restoration
中国日报网英语点津工作室
来源:中国日报网
监与monitor、supervise
《私募投资基金监督管理条例》7月9日正式对外发布。条例旨在鼓励私募投资基金行业规范健康发展,更好保护投资者合法权益,进一步发挥服务实体经济、促进科技创新等作用。
China published a regulation on July 9 concerning the supervision and administration of private investment funds. The regulation aims to encourage the standardized and healthy development of the private investment fund industry, better protect the legitimate rights and interests of investors, and encourage the industry to further play a role in serving the real economy and promoting scientific and technological innovation.
图为中国总行大楼。(图片来源:新华社)
【知识点】
近年来,我国私募基金行业发展迅速,在提升直接融资比重、支持科技创新和产业转型升级、满足居民财富管理需求等方面,发挥着越来越重要的作用。数据显示,截至2023年5月,在中国证券投资基金业协会登记的私募基金管理人2.2万家,在基金业协会备案的私募基金15.3万只,基金规模21万亿元左右,居全球前列。长期以来,私募股权基金的监管上位法依据不足,对其规范主要依赖部门规章、规范性文件以及自律规则,监管执法依据和手段相对欠缺。随着资本市场改革深化以及行业发展的客观要求,到了需要重视并纳入上位法调整的阶段。
将于2023年9月1日起施行的《私募投资基金监督管理条例》是我国私募投资基金行业首部行政法规。条例的出台,有利于完善私募基金监管制度,将私募投资基金业务活动纳入法治化、规范化轨道进行监管,对私募基金行业规范健康发展、防范化解风险具有重要积极意义。条例规定,将契约型、公司型、合伙型等不同组织形式的私募投资基金均纳入适用范围,明确私募基金管理人和托管人的义务要求,规范资金募集和投资运作,特别规定国家对创业投资基金给予政策支持,强化监督管理和法律责任。
【重要讲话】
深化金融体制改革,建设现代中央银行制度,加强和完善现代金融监管,强化金融稳定保障体系,依法将各类金融活动全部纳入监管,守住不发生系统性风险底线。
We will deepen structural reform in the financial sector, modernize the central bank system, and strengthen and refine modern financial regulation. We will reinforce the systems that safeguard financial stability, place all types of financial activities under regulation according to the law, and ensure no systemic risks arise.
——2022年10月16日,习近平在中国第二十次全国代表大会上的报告
【相关词汇】
金融标准化
financial standardization
绿色金融
green finance
中国日报网英语点津工作室
来源:中国日报网